надо было писать Wings Hills !!)))
на самом деле - тебе просто повезло, что на сортировке был человек, который хотя бы чуть-чуть знал английский, да и что такое "Крылатские" можно еще догадаться. А вот у меня в городе есть такая улица, которая переводится как Worsted. Вот тут уж смекалки почтовиков может не хватить.
ps: хотя, де-юре такой адрес неверный и посылку могут развернуть элементарно и это будет соответствовать всем правилам. Ну просто нет нигде в Москве улицы, площади, проспекта, проезда "Крылатские Хиллс". Название улицы - это топоним. Т.е. заменить улица=street еще можно. Krylatskie Holmi street - это будет верным ПЕРЕВОДОМ, применимым в письме и в речи. Другое дело - посылка. Надпись на ней должна быть ясна тому, кто ответственен за доставку посылку. Отправителю ВАЩЕ ПОХРЕН на какой адрес посылать. Лишь бы его принтер это напечатал. Хоть так:
"Pupkin Vasiliy
uliza Zopi Deda Moroza dom 5 komnata kolibri"
хоть так:
"Pupkin Vasiliy
hummingbird room 5 house street of Santa Claus's ass"
Только первый адрес при всей его нелепости прочтет любой человек на почте.
pps: ну а вообще, топонимы и то, должны они переводится и как, изучают еще в начале средней школы на уроках географии и английского) Я же понмю, хотя времени дочерта уже прошло с тех пор.
ppps: если мы Иван Кузнецов, то никому же в голову не придет в голову писать "John Smith". А вот названия улиц почему-то не заслужили, чтобы их сохраняли в том виде, в котором они и есть)