![]() |
Помогите перевести с английского
Заказал в Китае аккум, деньги списали и ничего врзумительного от них не приходит, последнее письмо прислали с каким-то номером EMS, по этому номеру в EMS нет данных (EMS это почтовая служба, если что). В самом письме есть вот такой текст
Please input EMS number, until presenting transportation information, if has not shown information, show that is still waiting for the flight. Он-лайн переводчики корректно однозначно не могут перевести. Может кто знает английский или сталкивался, подскажите, помогите перевести. Вот письмо почти целиком: Thank you for your order, Thank you very much. Your paracl on the way today. Please input EMS number, until presenting transportation information, if has not shown information, show that is still waiting for the flight. |
если не ошибаюсь с переводом, то после ввода ЕМС должна появиться инфа о рейсе. Если такого не появится то ещё не отправили.
зы:Но могу и ошибаться! |
Спасибо за ваш заказ , Спасибо БОЛЬШОЕ.
Ваш заказ вышел сегодня . Введите EMS номер для просмотра информации о перемещении заказа. Если информация не редоставляется, заказ ожидает транспорта ( в данном случае самолёта ) для вылета . |
Цитата:
|
а где же твой варриант ???
я поменял всё так, что бы Коля понял смысл . |
свой вариант я еще вчера ему в аську кинул.
|
ну скинь мне то :) ты же со мной споришь :))
|
хватит письками мерится!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
Да в общем то вы все правы, смысол то один. Теперь вот номер стал отображаться, и прилагается какая-то форма.
Вот сама страница, в низу предлогают какую то форму, тоже не знаю что с ней делать. http://nikolos5.narod.ru/xxx.html |
Цитата:
until это ДО а не ДЛЯ - разные вещи. |
то есть ты всё только дословно переводишь ???
я думаю это и не понравилось Коляну в он лайн переводчиках . Есть такое понялие как смысловая нагрузка :) |
Мужики не надо ссориться, главное смысл понят, что было трудно сделать в он-лайн переводчиками, =)) поскольку китайцы наверно сами переводили на английский с помощью оного.
Помогите теперь с этим http://nikolos5.narod.ru/xxx.html |
Цитата:
И дело здесь не в дословности, ты как раз перевел не дословно а на угад, интуитивно я бы даже сказал... буть это немного в другом русле и смысл бы изменился координально. Человек который переводил это для Коли лингвист, я думаю тут спорить бесполезно, а ты пытаешся. |
я работаю в американской компании уже больше 3х лет и ты хочешь сказать что америкосы говарят интуитивно ?????
а русская речь у нас - дифицит П.С. И вааще !! ВЕРНИ мой репгуляттор !!!!! :))))))))))))))0 |
Цитата:
И при чем здесь 3 года в американской компании? в школе уборщицы работают несколько десятков лет и от этого професорами не становятся :)))) На счет регуля, я хотел приехать к МГУ но вы потом перенесли на лужники, твой регуль уже лежит отпаяный давным давно. |
а к тому что говорить по большей части приходится на английском , и не с китайцами которые пытаются это делать .
и если уж на то пошло то until переводится как " до тех пор , пока ..." Так что не нада меня учить аглийскому . Ну так приехал бы в лужники . в конце концов он тебе нужен был , потрудись вернуть его обратно . |
Текущее время: 11:27. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
vB.Sponsors